Сериал LOST    |    В закладки
LOST 6 сезон    |    Обсуждение LOST 6    |    LOST 5 сезон смотреть онлайн Регистрация  |  Вход
LOST (Остаться в живых)
Кими
Kevin Durand

Актеры LOST на ТВ


3 сентября 2012, 11:20, tashyna
1 апреля 2012, 22:22, KIM
12 января 2012, 18:52, Emilie_Grace
10 января 2012, 20:45, Himitu_Tigra

 Смотрим после LOST

  Крушение (Wrecked)
  Событие (The Event)
  Вспомни что будет (Flashforward)
  Визитеры (V)
  Обмани меня (Lie to Me)
  Доктор хаус (House, M.D.)

10 ноября 2020, 14:20, Гость
21 сентября 2018, 00:40, Himitu_Tigra
20 июня 2016, 05:57, Гость
7 марта 2014, 22:14, Гость

LOST 6 сезон


Общее обсуждение

9 сентября 2021, 04:20, Himitu_Tigra
30 июня 2021, 20:49, Анна33
30 июня 2021, 20:48, Анна33
30 апреля 2021, 20:45, Гость
10 ноября 2020, 14:20, Гость
15 августа 2020, 22:04, Гость
10 июля 2020, 18:40, Гость
26 сентября 2018, 15:10, Himitu_Tigra
 «

Обсуждение LOST 6

» 
01 02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15 16
17 18
Скачать LOST
Описание серий LOST

Обсуждение серий

14 августа 2023, 17:55, Гость
20 мая 2021, 21:57, Гость
13 мая 2020, 05:28, Himitu_Tigra
26 июня 2019, 22:05, Гость

Купить LOST


Обсуждение героев

23 января 2024, 20:15, Himitu_Tigra_Linus
23 января 2024, 20:14, Himitu_Tigra_Linus
14 января 2024, 17:13, Himitu_Tigra_Linus
22 января 2023, 06:29, Гость
20 апреля 2022, 23:04, Гость
20 апреля 2022, 23:02, Гость
5 октября 2021, 10:36, MoonLight
13 сентября 2021, 23:53, Гость

Вопросы лостовчан

Название серий LOST на английском и русском

Автор: KIM

Ко мне как-то справедливо обратилась пользователь Asha, что у нас на сайте часть серий пишутся по-русски, а часть по-английски.

Этот топик посвящен названию серий и их смыслу.

Модераторы темы: KIM , Asha
Тему просматривает: 1 потерянный

Re: Название серий LOST на английском и русском

29 марта 2010, 09:13
Так..Здесь чёрт ногу сломит. в английском-то можно допустить. все весьма понятно и так и так. а как тогда с нами быть? Некоторые любят погорячее , тогда куда девать планету или оставить воот так Некоторые любят "Хот". и понимай как хочешь
14я..ну тут ясно. как и 16-17. А 15ю мона просто оставить "За Лидером"
Some Like It Hoth (Некоторые любят похолоднее либо, имхо, как более точный вариант - Некоторые любят Хот.) Насколько я понимаю, тут опять двойная отсылка. Во-первых, обыгрывается название фильма "Некоторые любят погорячее", во-вторых, название ледяной планеты Хот из Звездных войн. Помните, там Херли с Майлзом разговаривают про Звездные войны?) 14. The Variable (Переменная) 15. Follow the Leader (Следуй за лидером) 16-17. The Incident (Инцидент)

Re: поправки к 5 сезону

29 марта 2010, 22:19

Не...насчет первой, я думаю, что правильно так как есть. ведь сколько раз всё сводилось к тому, что если бы не ДЖЕК, если бы не ОН, если бы именно ОН не уехал, то ничего бы не произошло. Локк же даже ему на это указывал. Так что здесь лучше "ты" с отсылом на виновность Джека.
jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!  

Asha писал(a):

http://www.lost1.ru/seasons/

5 сезон

1 серия. Я бы перевела не в единственном числе, а во множественном - "Потому что вас нет"...Ведь на остров пытались вернуть не только Джека, а всех вместе...Нет?

3 эпизод. Почему "болванка"?

 

Re: поправки к 5 сезону

29 марта 2010, 23:24
Chris_Linus писал(a):

jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!

В ABBYY Lingvo и в толковом английском словаре я видела эти две версии... Они меня не удовлетворили. А вот переводчик Гугла выдал "бомбу"...

http://translate.google.ru/?hl=ru#en|ru|%20Jughead%0D%0A

А может, правда "тупица"? Только про кого?

Re: Зубодробительный случай 4 сезона

29 марта 2010, 23:25

Chris_Linus писал(a):

Ага..есть еще и значение клаустрофобия. Но ей, похоже, там тоже никто не страдал. Есть фильм Cabin Fever. на русский он был переведен просто "Лихорадка". Ну если там дело происходит в хижине, давайте сделаем вольный перевод. Это не запрещено. Вольный перевод, хоть и был создан еще в 19 веке, широко используется и в наши дни, при переводе названий фильмов. Взять тот же самый оскарносный Повелитель Бури. На английском он вообще-то The Hurt Locker. Тоже поди переведи. Вот наши смысл передали. Раз там три чела в хижине, можно оставаить "Трое в хижине" и хижину сохраним

Любопытная идея. Спасибо.

Re: Название серий LOST на английском и русском

29 марта 2010, 23:27

Chris_Linus писал(a):

почитала версии. возник мой вариант: Прирожденная Беглянка

Интересный вариант. Мне нравится. А что скажут остальные лостовчане?

Re: Поправки к 3 сезону

29 марта 2010, 23:28

Chris_Linus писал(a):

Мне тоже кажется, там опечатка...
Насчет Брига. тут надо оставить название в соответствии с содержанием. У меня просто нет возможности пересмотреть 3 сезон. Просто идет ли там речь о двухмачтовом парусном судне? или там о чьем-то заключении?

Я постараюсь пересмотреть в ближайшие дни. Потом напишу.

Re: поправки к 5 сезону

30 марта 2010, 00:00

Asha писал(a):

Chris_Linus писал(a):

jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!

В ABBYY Lingvo и в толковом английском словаре я видела эти две версии... Они меня не удовлетворили. А вот в переводчик Гугла выдал "бомбу"...

http://translate.google.ru/?hl=ru#en|ru|%20Jughead%0D%0A

А может, правда "тупица"? Только про кого?

Кажется, это значит "болван" (нужен специальный словарь ругательств)
Это про бомбу. Именно так назывались образцы, которые проходили испытания в 50-е годы... Я видела где-то ссылку... Даже на нашем сайте вроде размещала...

Re: поправки к 5 сезону

30 марта 2010, 08:04

Да, да! Всё правильно! Это просто прозвище бомбы. Типа как граната -"лимонка" (из-за формы) Поэтому в качестве русского варианта прозвища мне оч даже нравится вариант Алексея 

Liss_Linus_Ford писал(a):

Asha писал(a):

Chris_Linus писал(a):

jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!

В ABBYY Lingvo и в толковом английском словаре я видела эти две версии... Они меня не удовлетворили. А вот в переводчик Гугла выдал "бомбу"...

http://translate.google.ru/?hl=ru#en|ru|%20Jughead%0D%0A

А может, правда "тупица"? Только про кого?

Кажется, это значит "болван" (нужен специальный словарь ругательств)
Это про бомбу. Именно так назывались образцы, которые проходили испытания в 50-е годы... Я видела где-то ссылку... Даже на нашем сайте вроде размещала...

 

Re: поправки к 5 сезону

30 марта 2010, 17:56

Chris_Linus писал(a):

Да, да! Всё правильно! Это просто прозвище бомбы. Типа как граната -"лимонка" (из-за формы) Поэтому в качестве русского варианта прозвища мне оч даже нравится вариант Алексея

спасибо, теперь все понятно

Re: Поправки к 3 сезону

6 апреля 2010, 23:03
Chris_Linus писал(a):.
"Насчет Брига. тут надо оставить название в соответствии с содержанием. У меня просто нет возможности пересмотреть 3 сезон. Просто идет ли там речь о двухмачтовом парусном судне? или там о чьем-то заключении?"
Пересмотрела серию. Речь идет о том, что Лок запер в каюте на "Черной скале" своего связанного отца, затем привел туда Форда, запер их обоих, а после того, как Форд убил Купера, с трупом отправился в лагерь других. Довольно значительная часть серии происходит на "Черной скале". Пока Лок находится там с Фордом и Купером, туда же приходит Руссо за динамитом.
Brig имеет значение двухмачтового судна, гауптвахты и корабельного карцера.
М-м...не знаю, как-то лично у меня гауптвахта ассоциируется все-таки с местом заключения для военнослужащих.Ни Форд, ни тем более Купер на военнослужащих как-то не тянут.
Может, имеет смысл выбрать "корабельный карцер" или что-то типа "корабельное заточение", "заточение на корабле"?







Темы серий

31 января 2020, 22:36
21 марта 2018, 22:29
23 сентября 2016, 08:41
7 сентября 2016, 23:15
11 июня 2014, 20:56




Online

26 потерянных




Отзывы к видео

20 января 2013, 15:49
30 декабря 2011, 13:43
12 марта 2011, 13:08


Галерея LOST