Сериал LOST    |    В закладки
LOST 6 сезон    |    Обсуждение LOST 6    |    LOST 5 сезон смотреть онлайн Регистрация  |  Вход
LOST (Остаться в живых)

Актеры LOST на ТВ


3 сентября 2012, 11:20, tashyna
1 апреля 2012, 22:22, KIM
12 января 2012, 18:52, Emilie_Grace
10 января 2012, 20:45, Himitu_Tigra

 Смотрим после LOST

  Крушение (Wrecked)
  Событие (The Event)
  Вспомни что будет (Flashforward)
  Визитеры (V)
  Обмани меня (Lie to Me)
  Доктор хаус (House, M.D.)

10 ноября 2020, 14:20, Гость
21 сентября 2018, 00:40, Himitu_Tigra
20 июня 2016, 05:57, Гость
7 марта 2014, 22:14, Гость

LOST 6 сезон


Общее обсуждение

9 сентября 2021, 04:20, Himitu_Tigra
30 июня 2021, 20:49, Анна33
30 июня 2021, 20:48, Анна33
30 апреля 2021, 20:45, Гость
10 ноября 2020, 14:20, Гость
15 августа 2020, 22:04, Гость
10 июля 2020, 18:40, Гость
26 сентября 2018, 15:10, Himitu_Tigra
 «

Обсуждение LOST 6

» 
01 02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15 16
17 18
Скачать LOST
Описание серий LOST

Обсуждение серий

14 августа 2023, 17:55, Гость
20 мая 2021, 21:57, Гость
13 мая 2020, 05:28, Himitu_Tigra
26 июня 2019, 22:05, Гость

Купить LOST


Обсуждение героев

23 января 2024, 20:15, Himitu_Tigra_Linus
23 января 2024, 20:14, Himitu_Tigra_Linus
14 января 2024, 17:13, Himitu_Tigra_Linus
22 января 2023, 06:29, Гость
20 апреля 2022, 23:04, Гость
20 апреля 2022, 23:02, Гость
5 октября 2021, 10:36, MoonLight
13 сентября 2021, 23:53, Гость

Вопросы лостовчан

Общее обсуждение: лента сообщений

Поправки к 3 сезону...

8 апреля 2010, 18:30

Not at all

Asha писал(a):

Спасибо.

Поправки к 3 сезону...

8 апреля 2010, 15:30

Спасибо.

Поправки к 3 сезону...

8 апреля 2010, 12:46

 ну в принципе-то, моряки говорят "посадить на гаупвахту" Так что корабельный карцер и гаупвахта синонимичные понятия. И вроде как официальное русское название: Гаупвахта,НОоо ...мне оч нравятся эти два варианта:"корабельный карцер" и "заточение на корабле". Даже второе больше ..так что,Asha, надо говорить Алексею...Пусть говорит финальное слово..

Asha писал(a):

Chris_Linus писал(a):.
"Насчет Брига. тут надо оставить название в соответствии с содержанием. У меня просто нет возможности пересмотреть 3 сезон. Просто идет ли там речь о двухмачтовом парусном судне? или там о чьем-то заключении?"
Пересмотрела серию. Речь идет о том, что Лок запер в каюте на "Черной скале" своего связанного отца, затем привел туда Форда, запер их обоих, а после того, как Форд убил Купера, с трупом отправился в лагерь других. Довольно значительная часть серии происходит на "Черной скале". Пока Лок находится там с Фордом и Купером, туда же приходит Руссо за динамитом.
Brig имеет значение двухмачтового судна, гауптвахты и корабельного карцера.
М-м...не знаю, как-то лично у меня гауптвахта ассоциируется все-таки с местом заключения для военнослужащих.Ни Форд, ни тем более Купер на военнослужащих как-то не тянут.
Может, имеет смысл выбрать "корабельный карцер" или что-то типа "корабельное заточение", "заточение на корабле"?

 

Поправки к 3 сезону...

6 апреля 2010, 23:03
Chris_Linus писал(a):.
"Насчет Брига. тут надо оставить название в соответствии с содержанием. У меня просто нет возможности пересмотреть 3 сезон. Просто идет ли там речь о двухмачтовом парусном судне? или там о чьем-то заключении?"
Пересмотрела серию. Речь идет о том, что Лок запер в каюте на "Черной скале" своего связанного отца, затем привел туда Форда, запер их обоих, а после того, как Форд убил Купера, с трупом отправился в лагерь других. Довольно значительная часть серии происходит на "Черной скале". Пока Лок находится там с Фордом и Купером, туда же приходит Руссо за динамитом.
Brig имеет значение двухмачтового судна, гауптвахты и корабельного карцера.
М-м...не знаю, как-то лично у меня гауптвахта ассоциируется все-таки с местом заключения для военнослужащих.Ни Форд, ни тем более Купер на военнослужащих как-то не тянут.
Может, имеет смысл выбрать "корабельный карцер" или что-то типа "корабельное заточение", "заточение на корабле"?

Разгадки шестого сезона...

5 апреля 2010, 20:46
Тоже не хочу, что бы Сойер погиб

Поздравления )))...

5 апреля 2010, 11:17

NinaLinuS писал(a):

Святая ночь... Залит огнями храм.
Молитвы грешников восходят до небес,
Как в алтаре зажженный фимиам...
Христос воскрес! Воистину воскрес!
Природа нежным трепетом полна,
Мерцают звезды в глубине небес.
Царит над грешным миром тишина…
Христос воскрес! Воистину воскрес!
Как перед бурей замерла трава...
Затих пред Тайною дремучий старый лес.
Лишь ветер шепчет нежные слова:
«Христос воскрес! Воистину воскрес!»

Всех с Пасхой!!

Воистину воскрес!!!спасибо)

Поздравления )))...

4 апреля 2010, 12:38

Святая ночь... Залит огнями храм.
Молитвы грешников восходят до небес,
Как в алтаре зажженный фимиам...
Христос воскрес! Воистину воскрес!
Природа нежным трепетом полна,
Мерцают звезды в глубине небес.
Царит над грешным миром тишина…
Христос воскрес! Воистину воскрес!
Как перед бурей замерла трава...
Затих пред Тайною дремучий старый лес.
Лишь ветер шепчет нежные слова:
«Христос воскрес! Воистину воскрес!»

Всех с Пасхой!!

Поздравления )))...

3 апреля 2010, 23:27
С Днем рождения, Артур

Теории, прогнозы, мнения в ожидании 6сезона...

3 апреля 2010, 15:14

Про Дезмонда, как оказалось - в самую точку. А говорили: "...высшее достижение в жизни - на кнопку нажимать" (слова Элоизы).

Один преемник нам уже известен. Только вот никак не на роль Джейкоба. Дезмонд, причем против собственной воли, должен стать новым человеком-в-черном.

Того что разговаривал с Джейкобом в далеком прошлом и освобождал тогда же от оков Алперта - не существует как минимум полвека. Теперешняя человеческая оболочка (ненастоящая?) выбрана самим монстром и должна помочь ему добиться своего. Уидмор предполагает или же знает точно, что локализация монстра в теле человека, проведенная по определенным правилам, позволяет удерживать его на острове. Возможно имеет значение то что бы это была плоть живого человека или же это как-то связано с внешним характером действия (сам демон умеет воплощаться в человека - принимая облик Локка, но для его тюремщиков явно требуется иное)

Тайна монстрочеловеческого существа в основном рассекречена.

Безымянный-в-черной-рубахе говорит что он сам и Дым - это не одно и то же. ("Я не убивал всех этих людей, Дым - это не совсем я..")

А почему нет?

Джейкоб становится тем Джейкобом какого мы знаем на острове только получив свою миссию. Другой фантастический персонаж, одетый в черное, говорит что он также был человеком. Но это же не означает что человеком также был и смертоносный столб дыма из другого мира.

Упаковка это одно, суть это иное. Упаковка в понятное, привычное, повседневное - вообще говоря, нужна зрителям\читателям а вследствие этого и самим произведениям (правильно сказать - их авторам) Иначе не может быть полноценного действия.

Но ведь по сути не может быть и достижимого результата. Очевидно, что для того что бы пленить и удерживать пришедшее извне Зло нужно воплотить его в обычного человека. Что-то подобное должно прозвучать в рассказе об начале всей истории

поправки к 5 сезону...

30 марта 2010, 17:56

Chris_Linus писал(a):

Да, да! Всё правильно! Это просто прозвище бомбы. Типа как граната -"лимонка" (из-за формы) Поэтому в качестве русского варианта прозвища мне оч даже нравится вариант Алексея

спасибо, теперь все понятно

поправки к 5 сезону...

30 марта 2010, 08:04

Да, да! Всё правильно! Это просто прозвище бомбы. Типа как граната -"лимонка" (из-за формы) Поэтому в качестве русского варианта прозвища мне оч даже нравится вариант Алексея 

Liss_Linus_Ford писал(a):

Asha писал(a):

Chris_Linus писал(a):

jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!

В ABBYY Lingvo и в толковом английском словаре я видела эти две версии... Они меня не удовлетворили. А вот в переводчик Гугла выдал "бомбу"...

http://translate.google.ru/?hl=ru#en|ru|%20Jughead%0D%0A

А может, правда "тупица"? Только про кого?

Кажется, это значит "болван" (нужен специальный словарь ругательств)
Это про бомбу. Именно так назывались образцы, которые проходили испытания в 50-е годы... Я видела где-то ссылку... Даже на нашем сайте вроде размещала...

 

поправки к 5 сезону...

30 марта 2010, 00:00

Asha писал(a):

Chris_Linus писал(a):

jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!

В ABBYY Lingvo и в толковом английском словаре я видела эти две версии... Они меня не удовлетворили. А вот в переводчик Гугла выдал "бомбу"...

http://translate.google.ru/?hl=ru#en|ru|%20Jughead%0D%0A

А может, правда "тупица"? Только про кого?

Кажется, это значит "болван" (нужен специальный словарь ругательств)
Это про бомбу. Именно так назывались образцы, которые проходили испытания в 50-е годы... Я видела где-то ссылку... Даже на нашем сайте вроде размещала...

Поправки к 3 сезону...

29 марта 2010, 23:28

Chris_Linus писал(a):

Мне тоже кажется, там опечатка...
Насчет Брига. тут надо оставить название в соответствии с содержанием. У меня просто нет возможности пересмотреть 3 сезон. Просто идет ли там речь о двухмачтовом парусном судне? или там о чьем-то заключении?

Я постараюсь пересмотреть в ближайшие дни. Потом напишу.

Название серий LOST на английском и русском...

29 марта 2010, 23:27

Chris_Linus писал(a):

почитала версии. возник мой вариант: Прирожденная Беглянка

Интересный вариант. Мне нравится. А что скажут остальные лостовчане?

Зубодробительный случай 4 сезона...

29 марта 2010, 23:25

Chris_Linus писал(a):

Ага..есть еще и значение клаустрофобия. Но ей, похоже, там тоже никто не страдал. Есть фильм Cabin Fever. на русский он был переведен просто "Лихорадка". Ну если там дело происходит в хижине, давайте сделаем вольный перевод. Это не запрещено. Вольный перевод, хоть и был создан еще в 19 веке, широко используется и в наши дни, при переводе названий фильмов. Взять тот же самый оскарносный Повелитель Бури. На английском он вообще-то The Hurt Locker. Тоже поди переведи. Вот наши смысл передали. Раз там три чела в хижине, можно оставаить "Трое в хижине" и хижину сохраним

Любопытная идея. Спасибо.

поправки к 5 сезону...

29 марта 2010, 23:24
Chris_Linus писал(a):

jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!

В ABBYY Lingvo и в толковом английском словаре я видела эти две версии... Они меня не удовлетворили. А вот переводчик Гугла выдал "бомбу"...

http://translate.google.ru/?hl=ru#en|ru|%20Jughead%0D%0A

А может, правда "тупица"? Только про кого?

поправки к 5 сезону...

29 марта 2010, 22:19

Не...насчет первой, я думаю, что правильно так как есть. ведь сколько раз всё сводилось к тому, что если бы не ДЖЕК, если бы не ОН, если бы именно ОН не уехал, то ничего бы не произошло. Локк же даже ему на это указывал. Так что здесь лучше "ты" с отсылом на виновность Джека.
jughead вообще-то переводиться так не может. у него всего-то по всем словарям 2 значения: 'a foolish or stupid person', то бишь тупица и болван и еще одно: "служба поиска в системе Gopher". А почему же серия русское название Бомба получила (такое название и в Википедии есть), так это лишь потому что Джагхэд - всего лишь никнейм, название, прозвище как хотите, которое получила водородная бомба весом в 20 тонн, привезенная на Остров из США Армией в 1954. так что в качестве никнейма "Болванка" очень даже хорошо подходит!  

Asha писал(a):

http://www.lost1.ru/seasons/

5 сезон

1 серия. Я бы перевела не в единственном числе, а во множественном - "Потому что вас нет"...Ведь на остров пытались вернуть не только Джека, а всех вместе...Нет?

3 эпизод. Почему "болванка"?

 

Название серий LOST на английском и русском...

29 марта 2010, 09:13
Так..Здесь чёрт ногу сломит. в английском-то можно допустить. все весьма понятно и так и так. а как тогда с нами быть? Некоторые любят погорячее , тогда куда девать планету или оставить воот так Некоторые любят "Хот". и понимай как хочешь
14я..ну тут ясно. как и 16-17. А 15ю мона просто оставить "За Лидером"
Some Like It Hoth (Некоторые любят похолоднее либо, имхо, как более точный вариант - Некоторые любят Хот.) Насколько я понимаю, тут опять двойная отсылка. Во-первых, обыгрывается название фильма "Некоторые любят погорячее", во-вторых, название ледяной планеты Хот из Звездных войн. Помните, там Херли с Майлзом разговаривают про Звездные войны?) 14. The Variable (Переменная) 15. Follow the Leader (Следуй за лидером) 16-17. The Incident (Инцидент)

Название серий LOST на английском и русском...

29 марта 2010, 09:10

почитала версии. возник мой вариант: Прирожденная Беглянка 

Asha писал(a):

KIM_Linus писал(a):

"Беглянка" - это опять же мой вариант. Это очень четко характеризует Кейт. На русском мы не говорим "человек рожден убегать", если речь идет о беглеце или человеке, который сбегает, привык сбегать.

С одной стороны да - согласна, с другой...Мне больше импонирует "Рожденная убегать". Я исходила из того, что "бегство" Кейт в определенном смысле "определено судьбой". Имхо, авторы сериала достаточно много намеков делают на тему предопределенности судьбы. В этом смысле Кейт - не просто человек, который привык убегать, а рождена (нить Мойры, если хотите), чтобы убегать...

Мне кажется, что названия серий часто специально обыгрываются авторами - как Некоторые любят похолоднее

Какие у кого соображения?

 

названия 6 сезона...

29 марта 2010, 09:04

1-2. Можно оставить и так.ЛУЧШЕ оставить так. Весьма энигматично и интригующе. Или, господа, углубимся с вами во французский язык. X и на французском "неизвестная величина". артикль La всего лишь указатель рода. Вообще Х как неизвестная величина на французском будет с артиклем le, артиклем мужского, а LA уточняет, что род у переменной ЖЕНСКИЙ
3 и 5 полностью согласна.
 4, лично мне кажется, лучше будет оставить Замена. как обобщающее слово.

Asha писал(a):

Отсутствуют названия эпизодов с 1 по 5...

1-2. LA X (Лос-Анджелес Икс) - не знаю, стоит ли переводить или оставить так, как на сайте. Все знают, что LA - аббревиатура Лос-Анджелеса? Икс - указание на неизвестную переменную, т.е. на альтернативную реальность)

3. What Kate Does (Что делает Кейт)

4. The Substitute (Заместитель либо Замена)

5. Lighthouse (Маяк)

 







Темы серий

31 января 2020, 22:36
21 марта 2018, 22:29
23 сентября 2016, 08:41
7 сентября 2016, 23:15
11 июня 2014, 20:56




День Рождения



Online

72 потерянных




Отзывы к видео

20 января 2013, 15:49
30 декабря 2011, 13:43
12 марта 2011, 13:08


Галерея LOST